这篇帖子源于数月前的一次偶尔发现。某日,突然发现一女同事的牛仔裤上屁股部位用红线绣着一个硕大的英文单词。事先声明,我草民决非专门注意女性敏感部位的好色登徒子,只是由于上学时英语没学好,吃了不少亏,工作后努力攻读英语,所以现在对英语特敏感。言归正传,且说同事屁股上硕大的英语单词居然是paradise,其汉语意思是“天堂”,当时差点没晕倒,本想与同事开个玩笑,并言明其意,想到同事年事已高,估计也不认识几个英语单词,思虑再三后还是就当什么也没看见,正所谓非礼勿视。
无独有偶,数日前某个下午和老婆在一家小店吃麻辣烫,旁边一小姑娘的小包猛的吸引了我的眼球,白色的小包上醒目的印有一句黑色的英语:what a daydreamer!daydreamer是“妄想者”的意思,既然是一个感叹句,我就直接强烈的翻译为:真是一个白痴!我的翻译或许言辞过于激烈了一些,但纵使再温和的意思表述,我认为这句英语用来做装饰并不能起到锦上添花的作用,只能是画蛇添足。想想那可爱的小姑娘或许从来就没考虑过她可爱的包包上写着什么,她只是那无德或无才的设计者的牺牲品。
鉴于以上两次偶尔的发现,我于是决定搜寻酒泉服饰英语中的不当使用案例。功夫还真是不负有心人,没几天我就在广场大有发现,先是某日傍晚发现一时髦美女的粉色短裤上(还是屁股部位!不是我钟情于女士美臀,只能怪服饰设计者老是不放过这一创作区域)印有一个金色的英语单词juicy, 该字符之大使得十几米外都能一目了然。juicy本意是多汁的,常用来形容水果,譬如juicy peach就是水蜜桃,同时该词也常出现在成人文化里。此词本无好恶,在不同的语言环境里有不同的解释,但现出在此地就有些嗳昧了。如果此女穿着该短裤出现在欧美城市的大街上,估计会吸引很多人的眼球,更会引来很多好色之徒的问候。
说完女人说男人。就在第二天,还是在广场,一中年男士的背影引起了我的高度注意,并不是他的背影像朱自清描写的那样高大,而是他的肩头赫然写着“3pointplay”,中国式英语,字面意思是“玩三点”。想想此君可真够大胆而又直白啊,相比许多人满脑子芥末酱而满脸的仁义道德,此君倒是显得可爱了许多,毕竟孔子说了,食色性也。
调侃归调侃,该严肃时还得装严肃。在服饰上印上汉字或其他文字,好象兴起于十几年前(估计发源于数千年前的中国,譬如老祖宗服饰上的福字图案和寿子图案),当时媒体还给了一个特定的称谓:文化衫。当然,将有品味有内涵的文字印刷上去的确配的上‘‘文化衫‘这个很有文化的称谓,但是如果将低俗的甚至下流的文字印制在衣服上,恐怕就不能叫文化衫而应该叫流氓服了。当然,服饰怎么设计那是设计师的事,咱们无权过问也无法过问,但穿什么样的衣服却是你我可以掌握的事,在此,我还是提醒喜欢穿印有他国文字的服饰的朋友,如果你无法确定印的是什么,还是慎重选择,毕竟,穿着印有流氓语言的服饰上街而被人当成流氓,可真是哑巴吃黄莲,有苦说不出啊。 |